Программа практики

 

 

Программа переводческой практики

 

Переводческая практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (далее Практика) слушателей является составной частью учебного плана по ДПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Научно-методическое и организационное обеспечение практики осуществляется кафедрой ИИАЯ.

1.    Цели, задачи и содержание практики

Практика носит творческий, развивающий профессиональный переводческий кругозор характер, и имеет своей целью развитие профессиональных компетенций, приобретенных слушателями в процессе обучения на ДПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Основными задачами переводческой практики являются:

•    получение практических навыков профессиональной деятельности;

•    знакомство с обязанностями переводчика;

•    изучение специфики переводческой работы.

 Во время переводческой практики слушатель выполняет письменный перевод текста с английского языка на русский в объёме 35 страниц (одна страница составляет 1800-2000 знаков с пробелами) и разрабатывает глоссарий терминов (не менее 35 единиц).

Планируемые результаты обучения приведены в таблице.

Компоненты компетенции

Перечень планируемых результатов
обучения по дисциплине

ПК-7 - способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности при выполнении всех видов перевода

З(ПК-7)6

особенности перевода как вида языкового посредничества, переводческие трансформации, различные виды перевода,

основные способы достижения эквивалентности в переводе

 

Уровень 1:

С помощью вопросов называет некоторые виды перевода, некоторые лексико-грамматические трансформации и способы достижения эквивалентности в переводе

Уровень 2:

Называет основные виды перевода, некоторые лексико-грамматические трансформации и способы достижения эквивалентности в переводе

Уровень 3:

Называет все виды перевода и их характеристики, основные лексико-грамматические трансформации и все доступные способы достижения эквивалентности в переводе

РО 18

У(ПК-7)7

применять переводческие трансформации при выполнении перевода текста с учетом его типа, коммуникативной ситуации, лексического наполнения, грамматической структуры и стилистических особенностей

 

 

Уровень 1:

С помощью наводящих вопросов распознаёт и применяет некоторые переводческие трансформации при переводе текста, с учетом  коммуникативной ситуации, лексического наполнения, грамматической структуры и стилистических особенностей

Уровень 2:

Самостоятельно распознаёт и применяет некоторые переводческие трансформации при переводе текста, с учетом коммуникативной ситуации, лексического наполнения, грамматической структуры и стилистических особенностей

Уровень 3

Самостоятельно распознаёт и применяет все доступные переводческие трансформации при осуществлении всех видов перевода текста, с учетом его типа, коммуникативной ситуации, лексического наполнения, грамматической структуры и стилистических особенностей

РО 19

В(ПК-7)7

осуществляет письменный перевод, применяя переводческие трансформации для достижения

необходимого уровня эквивалентности

 

 

 

Уровень 1:

Выполняет письменный перевод с использованием некоторых переводческих трансформаций, 

применяет некоторые способы достижения эквивалентности в переводе

Уровень 2:

Самостоятельно выполняет письменный перевод с использованием основных переводческих трансформаций,  применяет основные способы достижения эквивалентности в переводе

Уровень 3:

Самостоятельно выполняет качественный письменный перевод с использованием всех доступных переводческих трансформаций,  применяет все доступные способы достижения эквивалентности для осуществления эффективной переводческой деятельности

РО 20

ПК-8 - способностью осуществлять редактирование текста перевода

З(ПК-8)7

основные нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы русского языка для осуществления редактирования текста перевода

 

Уровень 1:

С помощью наводящих вопросов называет некоторые правила и способы редактирования текста перевода с  соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка

Уровень 2:

Самостоятельно называет некоторые правила и способы редактирования текста перевода с 

соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка

Уровень 3:

Самостоятельно называет основные правила и способы редактирования текста перевода с 

соблюдением основных норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка

РО 21

У(ПК-8)8

применять основные нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы русского языка для осуществления редактирования текста перевода

 

Уровень 1:

С помощью вопросов распознаёт и применяет в тексте перевода некоторые нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы русского языка

Уровень 2:

Самостоятельно распознаёт и применяет в тексте перевода некоторые нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы русского языка

Уровень 3:

Самостоятельно распознаёт и применяет в тексте перевода основные нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы русского языка

РО 22

В(ПК-8)8

осуществлять редактирование текста перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка

 

Уровень 1:

Осуществляет редактирование текста перевода с применением некоторых норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка

Уровень 2:

Самостоятельно осуществляет редактирование текста перевода с применением некоторых норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка

Уровень 3:

Самостоятельно осуществляет качественное редактирование текста перевода с применением основных норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка

РО 23

 

2. Места прохождения практики

Слушатели программы проходят практику по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности в структурных подразделениях ИГЭУ (кафедры, факультеты, деканаты, отделы).

Выбор мест прохождения практик для лиц с ограниченными возможностями здоровья производится с учетом состояния здоровья слушателя и требований по доступности.

По согласованию с кафедрой слушатель может самостоятельно находить место для прохождения практики.

3. Организация и руководство практикой

Организация практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности возлагается на кафедру ИИАЯ. Заведующий кафедрой ИИАЯ:

•    назначает ведущего преподавателя кафедры ответственным за организацию практики на кафедре;

•    осуществляет учебно-методическое руководство практикой слушателей через ответственного по практике на кафедре и руководителей практики;

•    за семестр до начала практики по согласованию с ответственным за практику назначает руководителей практики, которые в дальнейшем решают все вопросы, связанные прохождением практики.

В обязанности руководителей переводческой практики входит:

•    распределение заданий по практике;

•    консультирование слушателей в ходе практики по вопросам выполнения задания;

•    аттестация практики в виде зачета.

Учебная нагрузка руководителей практики определяется из расчета 2 академических часа на одного слушателя.

По окончании практики слушатель должен сдать руководителю оригинал текста, его перевод и отзыв о прохождении практики (Приложение 1 во вложении).
 

ВложениеРазмер
Приложение_1.docx19.49 КБ
Титульный лист Переводчесвкая практика.docx24.78 КБ