Программа практики
Программа переводческой практики
Переводческая практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности (далее Практика) слушателей является составной частью учебного плана по ДПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Научно-методическое и организационное обеспечение практики осуществляется кафедрой ИИАЯ.
1. Цели, задачи и содержание практики
Практика носит творческий, развивающий профессиональный переводческий кругозор характер, и имеет своей целью развитие профессиональных компетенций, приобретенных слушателями в процессе обучения на ДПП «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Основными задачами переводческой практики являются:
• получение практических навыков профессиональной деятельности;
• знакомство с обязанностями переводчика;
• изучение специфики переводческой работы.
Во время переводческой практики слушатель выполняет письменный перевод текста с английского языка на русский в объёме 35 страниц (одна страница составляет 1800-2000 знаков с пробелами) и разрабатывает глоссарий терминов (не менее 35 единиц).
Планируемые результаты обучения приведены в таблице.
Компоненты компетенции |
Перечень планируемых результатов |
ПК-7 - способностью применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности при выполнении всех видов перевода |
|
З(ПК-7)6 особенности перевода как вида языкового посредничества, переводческие трансформации, различные виды перевода, основные способы достижения эквивалентности в переводе
|
Уровень 1: С помощью вопросов называет некоторые виды перевода, некоторые лексико-грамматические трансформации и способы достижения эквивалентности в переводе Уровень 2: Называет основные виды перевода, некоторые лексико-грамматические трансформации и способы достижения эквивалентности в переводе Уровень 3: Называет все виды перевода и их характеристики, основные лексико-грамматические трансформации и все доступные способы достижения эквивалентности в переводе РО 18 |
У(ПК-7)7 применять переводческие трансформации при выполнении перевода текста с учетом его типа, коммуникативной ситуации, лексического наполнения, грамматической структуры и стилистических особенностей
|
Уровень 1: С помощью наводящих вопросов распознаёт и применяет некоторые переводческие трансформации при переводе текста, с учетом коммуникативной ситуации, лексического наполнения, грамматической структуры и стилистических особенностей Уровень 2: Самостоятельно распознаёт и применяет некоторые переводческие трансформации при переводе текста, с учетом коммуникативной ситуации, лексического наполнения, грамматической структуры и стилистических особенностей Уровень 3 Самостоятельно распознаёт и применяет все доступные переводческие трансформации при осуществлении всех видов перевода текста, с учетом его типа, коммуникативной ситуации, лексического наполнения, грамматической структуры и стилистических особенностей РО 19 |
В(ПК-7)7 осуществляет письменный перевод, применяя переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности
|
Уровень 1: Выполняет письменный перевод с использованием некоторых переводческих трансформаций, применяет некоторые способы достижения эквивалентности в переводе Уровень 2: Самостоятельно выполняет письменный перевод с использованием основных переводческих трансформаций, применяет основные способы достижения эквивалентности в переводе Уровень 3: Самостоятельно выполняет качественный письменный перевод с использованием всех доступных переводческих трансформаций, применяет все доступные способы достижения эквивалентности для осуществления эффективной переводческой деятельности РО 20 |
ПК-8 - способностью осуществлять редактирование текста перевода |
|
З(ПК-8)7 основные нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы русского языка для осуществления редактирования текста перевода
|
Уровень 1: С помощью наводящих вопросов называет некоторые правила и способы редактирования текста перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка Уровень 2: Самостоятельно называет некоторые правила и способы редактирования текста перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка Уровень 3: Самостоятельно называет основные правила и способы редактирования текста перевода с соблюдением основных норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка РО 21 |
У(ПК-8)8 применять основные нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы русского языка для осуществления редактирования текста перевода
|
Уровень 1: С помощью вопросов распознаёт и применяет в тексте перевода некоторые нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы русского языка Уровень 2: Самостоятельно распознаёт и применяет в тексте перевода некоторые нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы русского языка Уровень 3: Самостоятельно распознаёт и применяет в тексте перевода основные нормы лексической эквивалентности, грамматические, синтаксические и стилистические нормы русского языка РО 22 |
В(ПК-8)8 осуществлять редактирование текста перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка
|
Уровень 1: Осуществляет редактирование текста перевода с применением некоторых норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка Уровень 2: Самостоятельно осуществляет редактирование текста перевода с применением некоторых норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка Уровень 3: Самостоятельно осуществляет качественное редактирование текста перевода с применением основных норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм русского языка РО 23 |
2. Места прохождения практики
Слушатели программы проходят практику по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности в структурных подразделениях ИГЭУ (кафедры, факультеты, деканаты, отделы).
Выбор мест прохождения практик для лиц с ограниченными возможностями здоровья производится с учетом состояния здоровья слушателя и требований по доступности.
По согласованию с кафедрой слушатель может самостоятельно находить место для прохождения практики.
3. Организация и руководство практикой
Организация практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности возлагается на кафедру ИИАЯ. Заведующий кафедрой ИИАЯ:
• назначает ведущего преподавателя кафедры ответственным за организацию практики на кафедре;
• осуществляет учебно-методическое руководство практикой слушателей через ответственного по практике на кафедре и руководителей практики;
• за семестр до начала практики по согласованию с ответственным за практику назначает руководителей практики, которые в дальнейшем решают все вопросы, связанные прохождением практики.
В обязанности руководителей переводческой практики входит:
• распределение заданий по практике;
• консультирование слушателей в ходе практики по вопросам выполнения задания;
• аттестация практики в виде зачета.
Учебная нагрузка руководителей практики определяется из расчета 2 академических часа на одного слушателя.
По окончании практики слушатель должен сдать руководителю оригинал текста, его перевод и отзыв о прохождении практики (Приложение 1 во вложении).
Вложение | Размер |
---|---|
Приложение_1.docx | 19.49 КБ |
Титульный лист Переводчесвкая практика.docx | 24.78 КБ |