Искусство спасет мир: о встрече в Российско-французском центре ИГЭУ
L’ART SAUVE LE MONDE
ИСКУССТВО СПАСЕТ МИР
«В это тревожное время важно укреплять существующие связи, находить точки соприкосновения между русской и французской культурами», - с такими словами обратилась к любителям французской языка Директор Российско-французского центра ИГЭУ Елена Анатольевна Гудкова и эти слова стали лейтмотивом весенней поэтической встречи школьников, студентов, магистрантов и слушателей курсов.
Почетной гостьей встречи стала руководитель Ивановского отделения Российского фонда мира Г.Т. Азеева. Галина Тимофеевна отметила, что в сегодняшней обстановке русофобии и информационной войны отрадно получать от давних французских друзей нашего города теплые слова поддержки, наполненные желанием сохранить добрые отношения. Как отмечает в своем письме Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ во Франции А.Ю. Мешков, «несмотря на попытки «отменить» российскую культуру, она все же остается тем мостом, который объединяет народы и позволяет им услышать друг друга. Особенно это актуально во Франции, стране, чья судьба исторически была тесно переплетена с Россией, в том числе в ходе двух мировых войн, в которых наши страны были союзниками».
23 марта 2022 года в РФЦ ИГЭУ поэзия стала звеном, обьединяющим русскую и французскую культуры. С лекцией на тему «Гендерные особенности переводов поэзии Поля Верлена» выступила слушатель курсов художественного перевода Т.В. Рябинина.
Прозвучали стихи Теофиля Готье, Шарля Бодлера, Жака Превера, Мориса Карема, Поля Верлена в исполнении студентов Н. Хлопкова (1-25), И. Малышева (1-8), Д. Ильина (1-8), Д. Михальцова (1-2), И. Батенкова (1-34), О. Кузнецова (1-34) и магистранта И. Новикова (1-36м). Темы весны, любви, материнства, возрождения природы и красоты нашли отклик в сердцах всех присутствующих.
Кульминацией вечера стало проникновенное исполнение французского перевода стихотворения А.С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье…» Г. Бушковым, учеником гимназии №23, с которой наш вуз и Центр имеют многолетние плодотворные связи.
«Посетив литературный вечер, я был искренне удивлен. Несмотря на то, что стихосложение не является областью моих интересов, познавательно было услышать мнения экспертов по поводу особенностей «мужского» и «женского» перевода французской поэзии» (И. Новиков, 1-36м)
«Экспрессивное выступление Т.В. Рябининой о переводе французской поэзии полностью захватило мое внимание; в памяти отпечаталось определение французского языка как «женского языка с мужской структурой», а также лайфхак о том, как передать значение определенности или неопределенности существительного, меняя порядок слов в предложении. После таких мероприятий мне всегда хочется взять в руки стихотворный сборник и окунуться в этот выразительный мир образов и чувств. Не за горами следующая встреча. Выражаю искреннюю благодарность организаторам за этот дивный поэтический вечер!» (А. Смирнов, 1-29 м)
А.П. Шумакова, доцент кафедры РиИЯ